Criar um Site Grátis Fantástico
Regarder en ligne La Cerise sur le gâteau avec sous-titres 1440

Les expressions françaises décortiquées

La cerise sur le gâteau

Le petit détail final qui parfait une réalisation.
L'avantage supplémentaire.
Le comble, le bouquet (ironiquement).

Nous avons simplement ici affaire à une métaphore pâtissière, par comparaison avec ce superbe gâteau sur lequel trône, au milieu, une belle 'cerise' d'un rouge parfaitement naturel, petite touche de décoration finale qui rend la pâtisserie plus appétissante (au risque, parfois, d'être cruellement déçu une fois la première bouchée avalée).

Cette expression n'est qu'une traduction exacte de l'expression anglaise "the cherry on the cake" ou de sa variante "the cherry on top" ("la cerise sur le dessus ", sous-entendu. du gâteau) dont la date d'apparition n'est, semble-t-il, pas connue, mais dont l'origine ou le sens est on ne peut plus limpide.

« [. ] ils sont membres du système monétaire européen bis depuis deux ans et leur taux de change par rapport à l'euro est stable, et, enfin, leurs taux d'intérêt à long terme, librement fixés par les marchés financiers, sont dans la norme de la zone euro. Cerise sur le gâteau, leur croissance est forte (3,8 % en 2006 pour Chypre et 2,9 % pour Malte) et leur chômage, faible (4,7 % pour Chypre et 7,4 %). »
Libération du 16/05/07 - L'euro à Chypre et à Malte en 2008

« [. ] Enfin, cerise sur le gâteau, l'association révèle également que la banque grapille chaque année quelques millions d'euros -4 en 2003- au titre de la compensation entre les différents régimes de retraite [. ] »
http://www.sauvegarde-retraites.org

On peut noter que, dans les pays anglo-saxons, on utilise aussi avec le même sens "the icing on the cake", la métaphore portant cette fois sur le glaçage sucré dont on recouvre certaines pâtisseries.

Cette traduction sera définitivement supprimé et ne peut pas être récupéré. Êtes-vous sûr?

Si vous souhaitez savoir comment on dit « La cerise sur le gâteau » en anglais. en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici

Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact

le 01/06/2007
à 00h13

Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (qui vient de fêter sa 75ème année à l’Olympe) et qui me prie de souffler à God que la cerise au milieu d’un glaçage est à coup sûr conçue pour éveiller des instincts primaires et appater ces pauvres humains en mal de mamelles. D’accord (comme il le disait un jour à ses étudiants qui le nargaient à propos du cigare géant qu’il fumait) un cigare, messieurs, peut n’être qu’un cigare. Mais il faut avouer qu’une cerise sur un monticule blanc a beaucoup de mal à n’être qu’une cerise. Et moi qui croyait qu’expressio ne perdait pas la moindre occasion d’en revenir aux instincts primaires.

le 01/06/2007
à 00h23

COUP DE SEMONCE DE L’AMIRAUTÉ

Cette expression n’est qu’une traduction exacte de l’expression anglaise

Comment, sans datation précise, induire que nous aurions traduit -donc importé- notre expression de la langue anglaise qui en serait, de ce fait, l’inventeur, God. Là je m’insurge. Kif-kif pour l’image de "marins" qui leur colle à la peau, moi qui les ai vus merdouiller tant et plus dans les manœuvres de port. Perfide Albion.

le 01/06/2007
à 00h26

réponse à . <inconnu> le 01/06/2007 à 00h13 : Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (q.

Patience, Hermes. il est encore tôt dans la journée. Ne désespérons point que notre cerise se barre très vite en couille.

le 01/06/2007
à 01h02

Lorsque tous les winches sont en charge, je dis à l’équipier au pied de mât :
"arise sur le guindeau".
L’amiral

le 01/06/2007
à 02h27

réponse à . Elpepe le 01/06/2007 à 00h23 : COUP DE SEMONCE DE L’AMIRAUTÉ Cette expression n’est qu&rsqu.

Ah l’Amiral pas chauve-hein. Mais c’est que leur "cherry" * il est pas si anglais que ça, il l’ont emprunté aux normands "cherise", alors considérons que c’est un emprunt à longue échéanche. D’ailleurs "cherry on the cake" n’est pas autant, si ce n’est pas du tout, employé que "icing on the cake"

* A ne pas confondre avec le Sherry (qui n’a rien à envier au Cherry, puisque lui aussi vient de Xéres). Ah ces anglais c’est pas pour rien que c’est des rois.

le 01/06/2007
à 06h07

Au prix où sont les cerises je comprends qu’on n’en met qu’une et bien souvent coupée en deux.

le 01/06/2007
à 07h47

réponse à . eureka le 01/06/2007 à 02h27 : Ah l’Amiral pas chauve-hein. Mais c’est que leur "cherry" * il.

La cerise sur le gateau :

- Le rateau sucé la grise
- Ce Gauss rieur a la télé
- Ce taureau-là les grise
- La guêtre sucre à l’aise
- Le Grec est là, au suaire
- Serguei rate la clause
- Raul, ligué, sera ascète
- L’escalier est rue Agua
- La garce a tué Lessieur
- Truc réessaie la Gaule
- Alliage ruse sécateur
- Ce Trial assure l’augée
- Arare sue, s’agite le cul

le 01/06/2007
à 07h54

les explications de G. Planelles sont excellentes; ancien prof d’anglais à la retaite, habitué à l’évolution des deux langues, j’ai constaté que cette expression a été traduite pour la 1° fois en français par un journaliste télé de la 2 à propos d’un reportagela sur le prince rainier de monaco il y a au moins une trentaine d’années; autrefois on était supporter mais on soutenait une équipe et on ne supportait pas le parti-pris de l’arbitre; il faut certes défendre sa langue, mais les langues sont vivantes et les échanges peuvent l’enrichir; le mot fraçais tonnelle a donné l’anglais tunnel que nous avons repris; de même l’anglais a pris notre "entrevue" pouren faire "interview, mot que nous avons repris; différence de styleentre comédie musicale et opérette; etc. J’arrête mon baratin! A+

le 01/06/2007
à 08h04

réponse à . <inconnu> le 01/06/2007 à 07h54 : les explications de G. Planelles sont excellentes; ancien prof d’anglais &.

Honni soit qui mal y pense.

le 01/06/2007
à 08h43

Avez-vou vu, le nouveau chapeau de Zozo?

Ah, oh, pardon.
Avez-vous vu les exemples donnés par notre Godemichou adoré: la banque, les caisses de retraite, le système monétaire européen. tous choisis dans les milieux des gros saouls sous.
Y aurait-il anguille sous roche? Nous montrerait-il enfin son vrai visage? Quels bas(ic) instincts grégaires se cachent sous ce visage angélique, que dis-je, divin?

Vous le saurez en suivant nos épisodes futurs..
Ca va bouillir.

le 01/06/2007
à 08h44

Aujourd’hui, soirée cinéma X:
la débauche au couvent: Soeur Ise sur le gars tôt.

le 01/06/2007
à 08h48

réponse à . file_au_logis le 01/06/2007 à 08h43 : Avez-vou vu, le nouveau chapeau de Zozo? Ah, oh, pardon. Avez-vous vu les exe.

Salut Filou. Allez, fais un effort. dis-nous comment qu’elle dit l’expression du jour, l’aut’ riche.

le 01/06/2007
à 08h49

J’ai connu une nonne, à Millevaches. c’était la soeur Lise sur le plateau.

N’avais point encore lu Filou 11. Je n’aimerais point que l’on m’accuse de plagiat.

le 01/06/2007
à 10h30

@ eureka: je ne suis pas d’accord avec tes expressions "d’ailleurs" allemandes.
Le point sur le i fait référence à la prècision jusqu’au dernier détail d’une explication, d’une argumentation, p.ex. le parachèvement jusqu’au dernier détail d’une expression, tandis que la cerise sur le gâteau donne plutôt l’idée de la dernière touche esthétique.
Résumns-nous:
Le point sur le i fait référence à la précision, la cerise fait référence à la beauté.

le 01/06/2007
à 10h30

réponse à . God le 01/06/2007 à 09h28 : G.Planelles. C’est qui ça. Qui ose dévoiler mon.

C’est un comble. la cerise sur le gâteau quoi !
Moi je trouve au contraire que c’est un bon exemple pour ce sens de l’expression et il a fallu que ça tombe sur toi. Remarque c’est normal t’en es bien à l’origine non ?

le 01/06/2007
à 10h31

le 01/06/2007
à 18h18

résumons. nous avons donc un gâteau succulent. léger, fondant. une crême d’extase dans un velouté de douceur.
Bon.
On y met une cerise. (s’iol n’y en a qu’une ,on appelle ça un clafouto )
Résultat. vous vous pêtez les dents sur le noyau.
Vous êtes légitimement furieux et vous vous écriez donc. "cest la cerise sur le gâteau" exprimant ainsi votre déception. Le sens n’est donc pas du tout celui qui fut annoncé dès potron minet (God est un patron minet: chat est vrai,non ?). mais bien celui de. "la cerise qui a du plomb dans l’aile", ou de "le gâteau qui bat de l’aile " ou de nombreuses autres expressions qui expriment bien ce qu’elle ne veulent pas dire.
Il fallait le dire.
Je l’ai dit.

le 01/06/2007
à 18h21

Bon, les djeunes. Pépé va rejoindre BB, pour faire les courses du ouiquinde. Qu’est-ce qu’on mange. non, ni cerises, ni gateaux. Un petit filet mignon à l’aigre-douce, tiens, ce soir. Qu’en dites, vous ?
Allez, bonne nuit, les gosses. Les doigts sur les cerises.

le 01/06/2007
à 20h17

Je suis surpris que la trirème journalière n’ait point été trouvée, alors qu’elle est d’une évidente simplicité !
Comment les Anglais appellent le truc ridicule que les marins français mettent sur la tête. Le « cake ».
L’expression française. « tronche de cake » vient de là, bien sûr !
Comme les marins anglais sont d’un naturel moqueur, quand ils virent débarquer pour la première fois des matelots français affublés du béret avec le pompon rouge, ils s’écrièrent. « Wah. they have a cherry on their cakes ».
C’est bien plus tard que les Français, remarquablement nuls en anglais, comprirent que cela voulait dire qu’ils avaient une « cerise sur le gâteau ».
L’expression d’origine est bien anglaise et maritime.
Plus tard les marins français l’ont reprise à leur compte dans l’expression. « Ah, ben ça, c’est le pompon. »

le 01/06/2007
à 23h29

réponse à . <inconnu> le 01/06/2007 à 20h17 : Je suis surpris que la trirème journalière n’ait point &eacu.

Bien vu. Ca tient la route du rhum cette explication.
Toujours cake chose à dire les Anglais.

Hey, Bono, ta bande, elle est où. C’est que ta récompense, elle ne va être que pour toi, inutile de la partager avec d’autres.

le 02/06/2007
à 15h34

réponse à . <inconnu> le 01/06/2007 à 00h13 : Tiens, je me trouve justement aux côtés de l’oncle Sigmund (q.

…la cerise au milieu d’un glaçage est à coup sûr conçue pour éveiller des instincts primaires et appater ces pauvres humains en mal de mamelles. …


Sans vouloir ajouter de la confusion ni de la couleur rouge, ce n’est plus l’expresion la cerise sur le gateau que l’on explique ainsi mais l’expression "Aller aux fraises…" qui siginifie draguer en référence aux charmants mamelons.

le 03/06/2007
à 12h16

réponse à . flexique le 02/06/2007 à 15h34 : …la cerise au milieu d’un glaçage est à coup sûr con.

"aller aux fraises" comme tu dis, se fait lorsque les charmants mamelons "ramènent leurs fraises" alors?

le 04/06/2007
à 11h46

le 20/04/2011
à 09h25

"La cerise" est aussi le titre d’ un roman d’ Alphonse Boudard, qui, après une guerre assez glorieuse (il choisit la Résistance), fut monte-en-l’ air jusqu’ au moment où, atteint de tuberculose, il fut hospitalisé. et commença à écrire. Des romans d’ abord, des pièces de théatre aussi, des dialogues poour le cinéma. Sa "cerise", c’ est la poisse. Elle n’ est venue sur le gâteau qu’ après son succès et quelques prix littéraires !(Qui lui ont permis de vivre honnêtement).
Quant à la "Cerisaie", de Tchékov, c’ est le sort d’ une propriété en faillite, et des membres de la famille qui veulent la vendre. ou pas. Tout sauf la cerise sur le gâteau pour ces âmes torturées. Mais, pour nous, du beau théatre.

le 20/04/2011
à 09h32

quand on passe une superbe soirée en draguant comme un malade, on espère avoir en prime la nana l’ananas sur le gâteau.

le 20/04/2011
à 09h35

Le comble, le bouquet (ironiquement).

au resto. et, cerise sur le gâteau, y en avait plus.

le 20/04/2011
à 09h36

Un gâteau sans cerise, c’est un gâteau à la noix.

le 20/04/2011
à 09h37

réponse à . momolala le 20/04/2011 à 06h56 : Mignon, allons voir si la chose Qui ce matin avait déclose De vos chausse.

Mignon. sous cette forme cela me fait penser à Henri, troisième du nom, à l’ assassinat du duc de Guise, et à son sang rouge cerise (à moins que les cerises ne soient rouge sang. )

le 20/04/2011
à 09h38

réponse à . chirstian le 20/04/2011 à 09h32 : quand on passe une superbe soirée en draguant comme un malade, on esp&egr.

Avec ou sans plumet ?

le 20/04/2011
à 09h52

je crois l’avoir déjà racontée ici, mais je ne peux pas m’en empêcher. Un ami -VRP en meubles- arrive à Milan pour un Salon. Il loue une petite Fiat 500 et arrime péniblement deux valises sur le toit. Sur l’autoroute les sandows pètent, les valises tombent. Le temps d’arrêter sa voiture et de courir vers le point de chute, 3 voitures se sont déjà arrêtées et quand il arrive il ne reste que les valises vides.
Cerise sur le gâteau. il retourne vers sa voiture. pour la voir démarrer, et il se retrouve comme un c. * sans rien d’autre que ses 2 valises vides.
*c. pour cerise, naturellement !

le 20/04/2011
à 11h02

après une guerre assez glorieuse.

Euh. « glorieuse ». Tu es sûre. N’est-ce pas un petit peu excessif. Relis Les Combattants du petit bonheur .

le 20/04/2011
à 12h34

Filo. c’est l’heure. Tu nous invites tous chez Marceeeeel, comme d’habitude.
Apporte aussi les gâteaux, mon Joli ; nous arrivons avec la cerise.

le 20/04/2011
à 13h14

Ici, tous les jours, on trouve la cerise sur Expressio.
Après un tel coup de cirage sur les mules de God, devrais pas être collée samedi.

le 20/04/2011
à 13h44

réponse à . joseta le 20/04/2011 à 12h01 : Perdu dans la forêt Il me vint un jour l’idée, étant.

décidément tu as la banane aujourd’hui !

le 20/04/2011
à 14h37

réponse à . DiwanC le 20/04/2011 à 12h29 :. après une guerre assez glorieuse. Euh. « glorieuse ».

En ce qui le concerne il n’ a pas choisi la collaboration. Ceci dit aucune guerre n’ est réellement glorieuse, j’ en conviens. Donc, celle qu’ il a faite non plus. D’ autant plus qu’ il y avait, en France, plus de jeunes inexpérimentés que de combattants efficaces (et, par conséquent, beaucoup d’ entre eux se sont fait massacrer. L’ historien Marc Ferro, que j’ ai assez bien connu, avait moins de 20 ans quand il s’ est retrouvé dans le Vercors. Lui a survécu, pas d’ autres). Par contre, il y a un certain accent de vérité dans ce récit. Peut-être est-ce pour cela qu’ il a reçu le "Renaudot" ?

le 20/04/2011
à 14h49

Si Joseta vous propose la cereza sur le gato, n’essayez pas de manger le gato.

le 20/04/2011
à 15h23

réponse à . mickeylange le 20/04/2011 à 14h49 : Si Joseta vous propose la cereza sur le gato, n’essayez pas de manger le g.

en espagnol, on ne dit pas cereza mais chorizo. M’enfin quoi !

Georges fait allusion aux cerises dans Bécassine

A sa bouche, deux belles guignes,
Deux cerises tout à fait dignes,
Tout à fait dignes du panier
De madame de Sévigné.

Et puis aussi une autre chanson où il est question du temps des cerises et aujourd’hui c’est à moi de te la laisser.

On en revient au hasard dans la parution des expressions. Avouez que là c’est difficile à croire.
Nous proposer cette expression au tout début du temps des cerises alors qu’il est si court, faut bien viser.

Et puis s’il est court, il a pas oublié d’être cher. Ce week end j’en ai vu à neuf € le kg. Non mais sans déc’ !

Allez, on passe au café. J’ai fait un cake aux cerises et à midi on aura un clafoutis.

le 14/05/2014
à 07h26

Mintaka/Betelgeuse vient de se désabonner en donnant comme raison « je préfère les jeux sur TF1 ».
Euh, j’ai loupé un épisode. Y’a eu du barouf avec lui ces derniers temps ?

le 14/05/2014
à 07h29

réponse à . God le 14/05/2014 à 07h26 : Mintaka/Betelgeuse vient de se désabonner en donnant comme raison «.

Alors ça c’est la cerise sur le gâteau !

Ben pas plus que d’habitude. Mais il se faisait rare ces temps ci.

Bon alors bons jeux sur TF1. Et puis c’est vrai qu’à la TV poubelle ils sont passés maîtres dans l’art de s’engueuler en public. C’est plus top.

Tu passes prendre le café.

le 14/05/2014
à 08h11